Доброго вам времени суток, камрады.
Коли уж взялся вести деятельность переводчика, то нужно поддерживать имидж.
Многим данный материал может оказаться полезным, учитывая, что данные термины уже входят в язык выживальщиков (хоть я к этому и отношусь резко отрицательно). К примеру тот же PSK постепенно вытесняет из обращения Наш, более привычный, НАЗ.
Итак, список аббревиатур выживания в моем мега-вольном переводе.
APN – American Preppers Network – Американская сеть выживания
BOB – Bug Out Bag – Тревожный Чемоданчик
EDC — Every Day Carry – Ежедневно носимые вещи
PSK – Pocket Survival Kit – Карманный набор выживания (НАЗ)
INCH – I'm Never Coming Home – ННВ (никогда не вернусь) – подразумевается комплект для автономного выживания, комплектуемый на случай невозврата в дом.
SB – Survivalist Boards – Форум Выживальщиков
FAK – First Aid Kit – аптечка первой помощи.
Отдельно стоит коснуться любимого нами термина БП, который на английский язык имеет два перевода. Приблизительно их можно соотнести как ЛП и БП.
TEOTWAWKI – The End Of The World As We Know It – конец мира, таким, каким мы его знаем. БП.
SHTF – Shit Hit The Fan – дословно: когда де*ьмо попало в вентилятор. Подразумевается БП или ЛП.
Обычно употребляют оба выражения вместе. Например: «… стоит вести подготовку для SHTF и TEOTWAWKI…».
В заключении приведу ссылку на мою небольшую переводную заметку:
Выводы из великой депресии
С ув. Ваш ZSmaster