Доброго вам времени суток, камрады.

Коли уж взялся вести деятельность переводчика, то нужно поддерживать имидж.
Многим данный материал может оказаться полезным, учитывая, что данные термины уже входят в язык выживальщиков (хоть я к этому и отношусь резко отрицательно). К примеру тот же PSK постепенно вытесняет из обращения Наш, более привычный, НАЗ.

Итак, список аббревиатур выживания в моем мега-вольном переводе.

APNAmerican Preppers Network – Американская сеть выживания
BOBBug Out Bag – Тревожный Чемоданчик
EDCEvery Day Carry – Ежедневно носимые вещи
PSKPocket Survival Kit – Карманный набор выживания (НАЗ)
INCHI'm Never Coming Home – ННВ (никогда не вернусь) – подразумевается комплект для автономного выживания, комплектуемый на случай невозврата в дом.
SBSurvivalist Boards – Форум Выживальщиков
FAKFirst Aid Kit – аптечка первой помощи.

Отдельно стоит коснуться любимого нами термина БП, который на английский язык имеет два перевода. Приблизительно их можно соотнести как ЛП и БП.

TEOTWAWKIThe End Of The World As We Know It – конец мира, таким, каким мы его знаем. БП.

SHTFShit Hit The Fan – дословно: когда де*ьмо попало в вентилятор. Подразумевается БП или ЛП.

Обычно употребляют оба выражения вместе. Например: «… стоит вести подготовку для SHTF и TEOTWAWKI…».

В заключении приведу ссылку на мою небольшую переводную заметку:
Выводы из великой депресии

С ув. Ваш ZSmaster

Читать весь материал и комментарии