Гостевая: Перевод аббревиатур западных выживальщиков

  • Автор: ZSmaster
  • Опубликовано: 26 февраля 2012, 23:49
  • Доброго вам времени суток, камрады.

    Коли уж взялся вести деятельность переводчика, то нужно поддерживать имидж.
    Многим данный материал может оказаться полезным, учитывая, что данные термины уже входят в язык выживальщиков (хоть я к этому и отношусь резко отрицательно). К примеру тот же PSK постепенно вытесняет из обращения Наш, более привычный, НАЗ.

    Итак, список аббревиатур выживания в моем мега-вольном переводе.

    APNAmerican Preppers Network – Американская сеть выживания
    BOBBug Out Bag – Тревожный Чемоданчик
    EDCEvery Day Carry – Ежедневно носимые вещи
    PSKPocket Survival Kit – Карманный набор выживания (НАЗ)
    INCHI'm Never Coming Home – ННВ (никогда не вернусь) – подразумевается комплект для автономного выживания, комплектуемый на случай невозврата в дом.
    SBSurvivalist Boards – Форум Выживальщиков
    FAKFirst Aid Kit – аптечка первой помощи.

    Отдельно стоит коснуться любимого нами термина БП, который на английский язык имеет два перевода. Приблизительно их можно соотнести как ЛП и БП.

    TEOTWAWKIThe End Of The World As We Know It – конец мира, таким, каким мы его знаем. БП.

    SHTFShit Hit The Fan – дословно: когда де*ьмо попало в вентилятор. Подразумевается БП или ЛП.

    Обычно употребляют оба выражения вместе. Например: «… стоит вести подготовку для SHTF и TEOTWAWKI…».

    В заключении приведу ссылку на мою небольшую переводную заметку:
    Выводы из великой депресии

    С ув. Ваш ZSmaster
    • +7

    Комментарии (9)

    avatar

    27 февраля 2012, 00:22
    +9.94 Meldor — Московская область
    Теперь буду читать про БП на английском языке…
    • v
    • 0
    avatar

    27 февраля 2012, 00:27
    +458.39 Aris — север Украины
    Гм…
    с уважением, Aris.
    • v
    • -1
    avatar

    27 февраля 2012, 10:28
    +76.26 Dordru — Урал
    EDC — Every Day Carry – НАЗ (носимый аварийный запас)


    Неправильно.
    Уважаемый автор, вот из-за таких как вы возникает путаница в терминах.

    EDC — Every Day Carry — носимый и постоянно используемый набор необходимых ежедневно вещей

    ЕДЦ — это не НАЗ. Потому что используется постоянно (ключи, телефон, сигареты, зажигалка, часы, паспорт и т.п.)

    PSK – Pocket Survival Kit — вот это как раз НАЗ

    Потому что НАЗ — это носимый АВАРИЙНЫЙ запас, набор выживания.
    Или вы выживаете каждый день и вся ваша жизнь — аварийная ситуация?

    Я уже несколько раз писал, что НАЗ может быть ЧАСТЬЮ ЕДЦ, но ЕДЦ никогда сам по себе не является НАЗом.
    • v
    • +1
    avatar

    27 февраля 2012, 12:21
    +44.72 ZSmaster — Казань
    Уважаемый автор, вот из-за таких как вы возникает путаница в терминах.
    Не нужно обличать тут кого-то, увидели ошибку-поправили. Получили спасибо.

    Воскресным вечером голова была тяжелая , так что малость попутал (в смысле думал одно — писал другое). Звиняйте. Сейчас исправил.
    avatar

    27 февраля 2012, 13:28
    +76.26 Dordru — Урал
    Не нужно обличать тут кого-то, увидели ошибку-поправили.
    Да не обличаю я, я там смайлик забыл поставить ))
    avatar

    27 февраля 2012, 13:42
    Ну тогда ладно
    avatar

    27 февраля 2012, 13:43
    А то уж вступиться думала.
    avatar

    27 февраля 2012, 13:55
    +76.26 Dordru — Урал
    Раз минус поставил, добавлю полезного.



    ZS — Zombie Squad (Харьков Турист — так переводит гугл, хе-хе)
    Международное благотворительное сообщество выживальщиков — «зомбиханетров», готовящихся к всевозможным неприятностям.
    • v
    • +1
    avatar

    27 февраля 2012, 18:48
    Кстати тоже заметила неадекватный перевод от гугла. Наши постарались
    Только зарегистрированные и авторизованные пользователи могут оставлять комментарии.